لبنان: 4 شهداء في غارات للاحتلال على عدة بلدات قرعة كأس آسيا 2027: منتخبنا في المجموعة الأولى إلى جانب السعودية والكويت وعُمان آلاف المتظاهرين في برلين يطالبون بوقف الحرب على غزة إعلام عبري: إسرائيل تواصل البحث عن وسائل للتعامل مع مسيرات “حزب الله” الطقس: أجواء حارة حتى نهاية الأسبوع الاحتلال يشن حملة اعتقالات في مناطق متفرقة بالضفة الغربية شهيد ومصابون في قصف الاحتلال تجمعا للمواطنين وسط قطاع غزة إصابة مواطن جراء اعتداء للمستوطنين جنوب شرق بيت لحم قوات الاحتلال تغلق طريقا جنوب شرق بيت لحم رئيس الكنيست الأسبق: الحروب في غزة ولبنان وإيران تقود "إسرائيل" إلى الهاوية لا إلى النصر الاحتلال يعتقل شابا من بلدة العيسوية بالقدس الخسائر تقدر بملايين الشواقل: مستوطنون يهدمون 50 غرفة زراعية جنوب قلقيلية 3 شهداء منذ صباح اليوم: شهيدان ومصابون في قصف الاحتلال مركبة بخان يونس لأغراض استيطانية: الاحتلال يخطر بالاستيلاء على 7 دونمات في منطقة الجابريات بمدينة جنين الاحتلال يرحل ناشطين من “أسطول الصمود” بعد أسبوعين من احتجازهما مسؤول استيطاني يدعو لاجتياح مناطق A وB ويهاجم السلطة الفلسطينية ارتفاع حصيلة عدوان الاحتلال على قطاع غزة إلى 72,737 شهيدا و172,539 مصابا التربية تعلن نتائج اختبار التوظيف للوظائف التعليمية والمساندة والمهنية 2026/ 2027 نقابة المهندسين تعلن الإضراب الشامل احتجاجًا على عدم صرف الرواتب والمستحقات انتخاب خليل أبو عوّاد رئيساً لبلدية السموع ومحمد الحوامدة نائباً له

ضجة في "إسرائيل" بسبب معنى التسمية الجديدة لفيسبوك بالعبرية!

أثار إعلان شركة "فيسبوك" عن تغيير اسمها إلى "ميتا" ضجة في إسرائيل بسبب معنى الكلمة الجديدة باللغة العبرية. وتشير كلمة "ميتا" إلى مؤنث كلمة "ميّت" في اللغة العبرية.

وعلقت الخبيرة التقنية، نيريت فايس، على "تويتر" بأن اسم الشركة الجديد سيكون موضوعا للسخرية في إسرائيل لسنوات طويلة بسبب معناه في العبرية. كذلك شاركت منظمة الإنقاذ الإسرائيلية "زاكا"، التي تعمل على ضمان دفن لائق لمن يتوفى من اليهود، في حملة السخرية التي تم تدشينها تحت وسم #FacebookDead ، أي موت فيسبوك، وكتبت على "تويتر": "لا تقلقوا، نحن نعمل على ذلك".

وقال مستخدم آخر: "شكرا لك على توفير سبب وجيه لجميع المتحدثين بالعبرية للضحك". وفي وقت سابق، أعلن رئيس مجموعة "فيسبوك"، مارك زاكربرغ، عن تغيير اسم الشركة الأم لشبكة التواصل الاجتماعي إلى "ميتا"، لتعكس بشكل أفضل كل نشاطاتها، لكن اسم الشبكات المختلفة فيها سيبقى نفسه، وسيحافظ تطبيق إنستغرام وخدمة واتساب على أسمائهما.

و"فيسبوك" ليست الشركة الوحيدة التي تعرضت للسخرية بسبب ترجمات علامتها التجارية بلغات أخرى. فنجد أيضا شركة "KFC" (كنتاكي فرايد تشيكن)، التي لم يعجب شعارها "Finger lickin 'good" (اصبع يبدو جميلا) الصينيين خلال الثمانينيات.

حيث كانت ترجمة الشعار بلغة الماندرين "تخلص من أصابعك". لكنه لم يضر الشركة كثيرا. فكنتاكي واحدة من أكبر سلاسل الوجبات السريعة في البلاد. وغيرت "Rolls-Royce" اسم سيارتها "Silver Mist" (ضباب فضي)، حيث يترجم الضباب إلى "البراز" باللغة الألمانية. وتم تسمية السيارة باسم Silver Shadow (الظل الفضي) بدلا من ذلك. وفي الوقت نفسه، عندما أصدرت نوكيا هاتفها "Lumia" في عام 2011، لم تحصل على رد الفعل الذي كانت تتوقعه بالضبط. ففي الإسبانية، Lumia هو مرادف لكلمة (عاهرة)، على الرغم من أنه يظهر فقط باللهجات ذات التأثير الغجري الثقيل. لكن شركة هوندا كانت محظوظة.

حيث كادت تسمي سيارتها الجديدة "Fitta"، وهو وصف مبتذل لـ(المهبل) باللغة السويدية. ومن الواضح أنها لم تترجم جيدا في عدد من اللغات الأخرى. وتم اكتشاف المشكلة في وقت مبكر، واتخذ قرار بتسمية السيارة "Jazz" في معظم البلدان.